Anúncios

CHAMADA Volume 40, referente a jul-dez de 2023

Dossiê: Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos

Organizadores: Profa. Dra. Mirella do Carmo Botaro (Sorbonne Université), Profa. Dra. Joyce Palha Colaça (UFS), Prof. Dr. Valter Cesar Pinheiro (UFS/PPGL)

Ementa: O Conselho Editorial da Interdisciplinar: Revista de Estudos de Língua e Literatura e o Grupo de Pesquisa Transversal (Tradução Literária e outras Poiéticas Translacionais) abrem chamada para o volume 40, que terá o dossiê intitulado “Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos”, organizado pelos professores Joyce Palha Colaça e Valter Cesar Pinheiro, da Universidade Federal de Sergipe, e Mirella do Carmo Botaro, da Sorbonne Université.

Os Estudos da Tradução são um campo disciplinar que tem progressivamente conquistado espaço e notoriedade no âmbito acadêmico. A pluralidade de reflexões – tanto teóricas quanto práticas – que essa área oferece possibilita a existência de uma vasta gama de trabalhos em que se destacam os aspectos contextuais, políticos e econômicos do processo tradutório. Assim, Casanova insere as circulações literárias que envolvem a tradução num vasto sistema de dominação centro-periferia (CASANOVA, 2002, 2021). Nesta mesma ótica, Sapiro e Lefevere consideram os diferentes fluxos de traduções como um espelho de hierarquias entre línguas dominadas e dominantes e analisam toda a cadeia de agentes envolvidos direta ou indiretamente nas circulações – editores, organizadores de coleções e antologias, críticos, mediadores e, é claro, os próprios tradutores (LEFEVERE, 1992; SAPIRO, 2014).

Às reflexões sobre a dimensão geopolítica de um texto em tradução acrescentam-se as de cunho teórico e filosófico, que, desde as últimas décadas do século XX, apontam para uma reorientação metodológica do ato de traduzir para além da binariedade fidelidade-traição. Essa nova visão ética da tradução é central no pensamento de Antoine Berman (BERMAN, 2002), de Lawrence Venutti (VENUTI, 2019, 2021) e, em certa medida, de Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 2010), para quem a dimensão ética da tradução se dá como um respeito ao ritmo, à oralidade e à enunciação do texto. No Brasil, estas reflexões desdobram-se numa via de mão dupla que se estabelece entre reflexões de ordem teórica, prática e crítica e entre poesia e tradução (BRITTO, 2012; CAMPOS, 1967; CESAR, 1999; FALEIROS, 2012; LARANJEIRA, 1993).

Numa concepção mais ampla, antropológica, a tradução estaria na base das relações humanas. Neste sentido, ela remete a uma transferência (ESPAGNE, 2013; RIAUDEL, 2015), operação que implica deslocamento e reconfiguração de realidades, paradigmas e sistemas que regem a comunicação. Numa perspectiva intersemiótica, esta transferência ocorre entre textos de linguagens diferentes, verbais e não verbais (PLAZA, 2003; QUADROS, 2006; SEGALA, 2010). Na intersecção com outras áreas do conhecimento, a tradução pode lançar novas perspectivas à Psicanálise (ARROJO, 1993), aos Estudos Culturais (BHABHA, 1994), aos Estudos Pós-Coloniais (BANDIA, 2001; ZABUS, 2018; SUCHET 2009) e, enfim, aos Estudos Feministas e de Gênero (FLOTOW, 1991; SIMON, 1996).

A tradução é, portanto, um eixo vasto e complexo de pesquisa, conjugando muitas áreas de conhecimento para além da tradutologia, dentre as quais a História, a Antropologia, a Sociologia, a Estética e a Literatura Comparada. No intuito de refletir essa pluralidade, esse dossiê acolherá trabalhos que tratem da tradução em suas mais diversas formas, além de textos de outra natureza, como entrevistas com tradutores e traduções comentadas. Dentro dessa proposta, serão aceitos artigos individuais ou em coautoria, em português, inglês, francês e espanhol.

Referências

ARROJO, R. (1993). Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro: Imago.

BANDIA, P. (2001). Le concept bermanien de l’‘Étranger’ dans le prisme de la traduction postcoloniale. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, v. 14, nº 2, p.123-139.

BERMAN, A. (2002). A prova do estrangeiro. Trad. Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: Edusc.

BRITTO, P. H. (2012). A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira.

BHABHA, H. (1994). The location of culture. Londres, Nova York: Routledge.

CASANOVA, P. (2002). A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

CASANOVA, P. (2021). A língua mundial: tradução e dominação. Trad. Marie-Hélène Torres. Florianópolis: Editora da UFSC.

CAMPOS, H. (1992). Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectivas.

CESAR, A. C. (1999). Crítica e Tradução. São Paulo: Ática.

ESPAGNE, M. (2013). La notion de transfert culturel. Revue Sciences / Lettres, no 1, 2013.

FALEIROS, A. (2012). Traduzir o poema. Cotia: Ateliê Editorial.

FLOTOW, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction,Terminologie, Rédaction, v. 4, nº 2, p. 69-84.

LEFEVERE, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres, Nova York: Routledge.

LARANJEIRA, M. (1993). Poética da Tradução: do Sentido à Significância. São Paulo: Edusp.

MESCHONNIC, H. (2010). Poética do traduzir. Trad. Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva.

PLAZA, J. (2003). Tradução intersemiótica. São Paulo: Perspectiva.

QUADROS, R. M. (2006). Estudos surdos I. Petrópolis, RJ: Arara Azul.

RIAUDEL, M. (2015). Transfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traduction. Écritures et Pratiques de la Traduction, E. Montel-Hurlin (org.). Neuville-sur-Saône : Chemins de tr@verse, p. 39-51.

SAPIRO, G. (2014). La guerre des écrivains. Paris: Fayard.

SEGALA, R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica / interlinguística: português escrito para a língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução), Universidade Federal de Santa Catarina.

SIMON, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Londres, Nova York: Routledge.

SUCHET (2009). Outils pour une traduction postcoloniale: littératures héterolingues. Paris: Éd. Des Archives Contemporaines.

VENUTI, L. (2019). Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Trad.  Valéria Biondo, Marileide Dias Esqueda, Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela. São Paulo: Editora da UNESP.

VENUTI, L. (2021). A invisibilidade do tradutor: uma história da tradução. Trad. Valéria Biondo, Laureano Pellegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda. São Paulo: Editora da UNESP.

ZABUS, C. J. (2007). The African palimpsest: indigenization of language in the West African europhone novel. Amsterdã: Rodopi.

Prazo para recebimento de artigos do VOLUME 40: entre 01/05/2022 e 10/10/2023.
Meio de envio: pela plataforma da revista

https://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/about/submissions

Obs: O/a autor/a precisa fazer o cadastro no site da revista e, logo após, submeter o texto para ser avaliado seguindo as normas da revista. Sem identificação.

Previsão de publicação: dezembro 2023.